segunda-feira, 9 de novembro de 2015

[O Alcance da Voz] As Vozes Brasileiras do Gunn (Claudio Galvan / Hermes Baroli)

Por ''William'' Gunn








Neste post irei contar-lhes sobre quem ''dublou a mim'' na versão brasileira de Angel (risos!). É um caso curioso, em que o personagem Charles Gunn teve duas vozes que passou por reviravoltas durante a serie. Vou explicar porque!

Na versão brasileira de Angel, os estúdios Herbert Richers (sob a direção de dublagem do saudoso Newton da Matta) havia escalado o dublador Claudio Galvan para dublar o Gunn, quando o personagem aparece pela 1° vez na serie no episódio 20 (Zona de Guerra) da 1° temporada. Quando a serie avança para a 2° temporada, a voz brasileira do guerreiro do subúrbio de Los Angeles está diferente, pois agora ele passa a ser dublado pelo Hermes Baroli.

O caso é que Claudio Galvan além de dublador, é cantor e diretor de teatro, e provavelmente essa demanda de trabalhos o impossibilitaram de retornar à dublagem do Gunn na segunda temporada, passando a oportunidade ao Hermes Baroli.

Mas uma nova reviravolta ocorre quando o Hermes deixa o Rio de Janeiro entre 2002 e 2003 (ano em que a 3° temporada de Angel chega dos EUA para ser dublada no Brasil), e volta para São Paulo (seu estado natal e onde se tornou dublador), para participar da redublagem do anime Os Cavaleiros do Zodíaco nos estúdios Álamo. Com isso sua dublagem do Gunn nos estúdios Herbert Richers é interrompida.

Como a dublagem brasileira da 3°, 4° e 5° temporada de Angel ainda é uma raridade hoje (em que estamos lutando para vencer esse desafio através da campanha), fica um mistério: O Hermes Baroli chega ainda a dublar o Gunn na 3° temporada antes de voltar à residir em São Paulo? Ou o Claudio Galvan já reassume o personagem depois da 1° temporada? Ou ainda, será que um 3° dublador é quem assume a voz do Gunn a partir da 3° temporada?

Bom vou agora falar um pouquinho sobre cada um deles:

Claudio Galvan trabalha há mais de 20 anos não só
com dublagem, mas também em outras áreas relacionadas

O Claudio Galvan além de dublador, é cantor e diretor teatral. Com frequência é convidado para fazer pontas (participações) em novelas da Rede Globo; e na dublagem ele é bastante conhecido por ser a voz brasileira oficial do Pato Donald. Recentemente realiza cursos de extensão em dublagem!


TRABALHOS EM DUBLAGEM:

Filmes da Disney

Dublador Oficial do Pato Donald e Ursinho Pooh no Brasil (DUBLADOR/CANTOR)

Inspetor Bugiganga (Mathew Broderick)

O Corcunda de Notre Dame (Clopin) (DUBLADOR/CANTOR)

Mulan (Shang) (DUBLADOR/CANTOR)

Lilo&Stitch (Pleakley)

Procurando Nemo (Tartaruga Crush)

Nem que a Vaca Tussa (Irmãos Slim)

Pateta, o filme (Max) (DUBLADOR/CANTOR)

Vida de Inseto (Formiga)

Monstros S/A(Abominável Homem das Neves)

Dinossauro (Zini)

Toy Story (Pinguim)

Irmão Urso (Denai)

E-Falante (Ursinho Pooh) (DUBLADOR/CANTOR)

Longa Metragem de Outras Empresas:

José, o Rei dos Sonhos (José) (DUBLADOR/CANTOR)

Simbad (Rato)

Garfield (Ratinho)

Shrek (Lord Farquaad)

A Era do Gelo

Avatar (Tsu’tey)

Shrek para sempre (Rumpelstiltskin)

Megamente (Megamente)

Claudio Galvan interpretando Tio Chico (Família Adams) 
no teatro


Séries para TV:

Bambuluá (DoBem e DoMal)

Urso da Casa Azul (Urso) (DUBLADOR/CANTOR)

Oz (Becher)

Power Ranger Rescue (Carter/ Ranger Vermelho)

Teacher´s Pet (Scott) (DUBLADOR/CANTOR)

Stanley (Harry) (DUBLADOR/CANTOR)

Lost (Hurley)

Grey’s Anatomy (Dr. Mark Sloan)


Entrevista via rádio com Claudio Galvan




TRABALHOS COMO ATOR EM NOVELAS DA REDE GLOBO:

Novela “Esperança” – Personagem “Bruno - O Seresteiro”

Novela “Cabocla” - Personagem “Chico da Venda”

Novela “Sinhá Moça” - Personagem “Sacristão Bobó”

Novela “Paraíso” - Personagem “Vadinho”

Novela “Escrito nas estrelas” – Personagem “Calixto”

Dentre outras...





Hermes Baroli ao lado do poster de seu personagem 
mais conhecido na dublagem brasileira

Já o Hermes Baroli, segue na dublagem desde criança ao acompanhar os pais trabalhando nos estúdios, os também dubladores Gilberto Baroli e Zodja Pereira. Então ele pega o gosto pela coisa, que em 1994, ele passa a ser famoso no cenário da dublagem brasileira ao dar a voz ao herói Seiya de Pégaso do anime Os Cavaleiros do Zodíaco. E graças a revista Herói (uma revista muito famosa na época), que de forma inédita mostraram quem eram os dubladores desse anime, que os brasileiros começaram a reparar em quem fazia as vozes de seus personagens preferidos da TV, algo que antes dessa época ninguém ligava muito.

Então no ano 2000, ele decide residir uns tempos no Rio de Janeiro, pois queria realizar uma vontade pessoal de trabalhar em um estúdio carioca. Após uma passagem turbulenta no extinto estúdio VTI, ele integra os estúdios Herbert Richers, em que participa de trabalhos marcantes como o anime Digimon, o desenho X-Men Evolution, e claro das series Buffy (como a voz do Riley) e Angel (Gunn).

Hermes Baroli no início da carreira

Quando Os cavaleiros do Zodiaco viria a ser redublado em 2002 em SP, Hermes deixa o RJ (e alguns projetos incompletos, como Angel e X-Men evolution). A influência da família de dubladores e sua experiência no RJ, o ajudou a se consolidar como um dos principais dubladores do país, em que atualmente é um dos proprietários dos Estúdios Dubrasil (junto com sua mãe Zodja Pereira), onde ainda é um dos tutores de um curso de especialização em dublagem para atores.

Hermes Baroli em 2001, e outro personagem
de sucesso que dublou no RJ


Animes e desenhos:

Clashman, Starman, Elecman em Megaman.

Alex em Actionman.

Alex (1ª voz) em Gundam Wing.

Amarubi em Tenchi Muyo.

Cedric em W.I.T.C.H.

Ciclope em X-Men Evolution (1° voz)

Conde Axel Von Fersen em A Rosa de Versailles.

Diabolique em Diabolique.

Dr. Kane em Evolução.

Geo em Guerreiras Mágicas de Rayearth.

Hector do Fogo em Samurai Warriors.

Joe Kido em Digimon Adventure e Digimon Adventure 2

Kei Kurono em Gantz.

Kelvin em Sailor Moon (Gota Mágica).

Kojiro Hyuuga em alguns episódios de Super Campeões.

Kurodo Akabane/ Dr. Chacal em Get Backers.

Liu Kang em Mortal Kombat.

Lucemon (Forma de Anjo Caído) em Digimon 4.

Mako Tsunami em Yu-Gi-Oh.

Manda Chuva em Manda Chuva: O Filme

Mousse em Ranma 1/2.

Reiga em Shurato.

Roy Mustang em FullMetal Alchemist.

Seiya de Pegasus em Os Cavaleiros do Zodíaco.

Schrodder em Charlie Brown (SC).

Entrevista com Hermes Baroli



Seriados e Tokusatsus:

Biker em Esquadrão Especial Winspector.

Danny Slavin (Leo Corbett/ Galaxy Ranger Vermelho) em Power Rangers na Galáxia Perdida.

J. August Richards (Charles Gunn 2ª voz) em Angel.

Jeff Bryan Davis (Todd Brennan) em Confusões em Família.

João Catarré (Filipe 'Pipo' Gomes) em Morangos com Açúcar.

Justin Nimmo (Zhane/ Ranger do Espaço Prateado) em Power Rangers - Perdidos no Espaço.

Kenta (3ª voz) em O Fantástico Jaspion.

Kosuki em Lion Man Branco.

Matthew Lawrence (Sam Collins/Servo) em Superhuman Samurai.

Michael Forest (Olympius/ Impus – voz) em Power Rangers - O Resgate.

Takumi Hashimoto (Manabu Yamashi) em Jiraiya - O Incrível Ninja.

Tetsuo em Machine Man.

Tsunehiro Arai (Sankichi) em Lion Man.


Filmes:

Ashton Kutcher em Cara, Cadê Meu Carro?, Recém Casados, A Família da Noiva.

Colin Farrell em O Novato, O Mundo Imaginário do Doutor Parnassus.

Edward Norton em Clube da Luta, Todos Dizem Eu Te Amo (TV).

James Franco em 127 Horas, Planeta dos Macacos: A Origem

Owen Wilson em Anaconda, Penetras Bons de Bico.

Ben Affleck em A Soma de Todos os Medos (DVD).

Brandon Lee em Rajada de Fogo.

Brendan Fraser em Os Cabeças-de-Vento.

Carlos Gallardo em O Mariachi.

Chris O'Donnell em Batman Eternamente (VHS).

Edi Gathegi em X-Men: Primeira Classe

Freddie Prinze Jr. em Para Gillian no seu Aniversário.

James Spader em Stargate (Redublagem).

Mark Wahlberg em Três Reis.

Matthew McConaughey em Tempo de Matar.


Fonte: Dublanet & Casa da dublagem

4 comentários:

  1. Valeu William! Adoro estas curiosidades a despeito das dublagens brasileiras, vc sabe valorizar os profissionais que ajudaram a solidificar a série e respectivamente nossas paixões por ela.

    Acho que eles também devem ficar muitos orgulhosos com este nosso reconhecimento. E assim as postagens ficam bastante mescladas. Que bom!

    Hermes também dublou o Riley de Buffy, ou estou enganada?

    Abraços

    ResponderExcluir
  2. Fico contente pela satisfação, Flávia! Afinal, os dubladores também são atores, e parte do sucesso da versão dublada de uma serie ou filme, se dá pela atuação desses artistas da voz, que passam a emoção do personagem a qual está dublando!

    E sobre sua pergunta, o Hermes dublou o Riley na quarta temporada de Buffy. Quando ex-soldado da iniciativa retorna numa participação na 5° temporada de Buffy, sua voz brasileira está diferente, pois foi dublada pelo Guilherme Briggs (a voz oficial do Superman no Brasil)... Certamente por que na época, o Hermes já estava ocupado dublando o Gunn e o Ranger Vermelho (Power Rangers Galaxia Perdida), ou porque já teria voltado para SP para redublar os Cavaleiros do Zodíaco!

    Abraços recíprocos!

    ResponderExcluir
  3. William, eu sou fascinada por dublagem e acho que não sou a única rs

    Primeira coisa, porque tem tanta treta no mundo da dublagem? Ou troca o dublador ou o estúdio...a dublagem foi feita, mas não é exibida...haha difícil

    Não conheço muito o Hermes, só pelo Riley, talvez porque ele fez muito anime, obras que não tive muito contato. Quando o Riley volta com a voz de Guilherme Briggs ele fica mais sério, diferente do jeito de antes. O que acaba condizendo com a nova visão que a Buffy tem dele nesse episódio. Eu gosto muito do Guilherme, mas tava acostumada com o Hermes rs

    O Cláudio eu conhecia principalmente pela voz do Lord Farquaad. Acho que ele fez um dos súditos da Glória (dos que falavam "Gloriooosa" rs). Mas lendo a sua postagem descobri que ele faz mais um monte de gente, como o Shang da Mulan.

    Aproveitando aqui queria falar que eu li uma postagem mais antiga do Slayers falando do dublador do Xander e fiquei chocada quando descobri que ele faz o Alladin!!

    Parabéns, William, adorei :*

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Que legal Grazi, que curte também a dublagem. Foi por causa da dublagem dos Cavaleiros do Zodiaco nos anos 90, que comecei a me interessar pela dublagem brasileira


      essas tretas que ocorrem na dublagem ocorre por diversos motivos. Geralmente os mais frequentes são:

      1- Indisponibilidade do dublador em dublar o personagem, no momento em que alguma empresa (emissora de TV, mercado home-video);

      2- O dublador se recusa a dublar em determinado estúdio que o filme/serie
      vai ser dublado, por alguma desavença pessoal ou de contrato dele(a) com esse estúdio.

      3- Para a realização de uma dublagem, é necessário uma empresa (emissora de TV ou Home-video) solicitar e pagar pelo serviço de dublagem ao local (estúdio) e o profissional (dublador). Existem empresas, que não possui esse apego que os fãs da dublagem tem de um dublador com o personagem, e por muitas vezes escalam qualquer dublador para tal personagem (pensando sempre em gastar pouco), não se importando de considerar que tal trabalho de um dublador com um personagem já é aceito e acostumado com o publico, tipo o exemplo do Hermes Baroli (em que nenhum dos fãs de Cavaleiros do Zodíaco, aceitariam ver o Seiya ser dublado por outra pessoa, que não seja o Hermes).

      Como o público estava acostumado com o estilo do Hermes em dublar o Riley, estranharam quando ouviram a voz do Guilherme Briggs no personagem. Nesse caso, como você destacou, talvez essa interpretação do Guilherme tenha sido intenção para enfatizar a nova personalidade do Riley, que voltará bem diferente após ter saído de Sunnydale!

      Não sabia que o Marcus Jardym dublou o Aladdin? rsrs Foi o primeiro trabalho de destaque dele na dublagem (antes mesmo do Xander, no lançamento de Aladdin nos cinemas do Brasil se não me engano em 1994)


      Que ótimo que curtiu o post! Continue participando!

      Excluir

Obrigado pelo seu comentário! Continue nos acompanhando!